jueves, 29 de diciembre de 2022

Clamor



Sinful thoughts

        Where your presence’s avalanche fulgurates

I can’t think you otherwise:

Aerial introspection,

Libido in the daring,

Mouths, fans, ointments,

        And sewn insects: our orgasms,

                Infancy that names you, that prays you.

Let us sleep together

        Besides the air’s commencement.

Without revulsión of the little death

        I gallop in you

                And your clamor is my headwater source




El fragor



Pensamientos pecaminosos

donde fulgura la avalancha de tu presencia.

No puedo pensarte de otra manera:

introspección aérea,

libido en el atrevimiento:

bocas, abanicos, ungüentos

        e insectos confeccionados: nuestros orgasmos,

                infancia que te nombra, que te reza.

Durmamos juntos

        junto al comienzo del aire.

Sin asco de la pequeña muerte

        galopo en ti

                y tu fragor es mi cabecera.


(4) Nicolás Soto | Facebook


Eternity for a venereal enigma



The enigma didn’t remain

Nothing in the soul

Space and pride without blood

I became an old desire

Time of rubble

Eternity without venereal pain

Without you


(4) Nicolás Soto | Facebook



miércoles, 28 de diciembre de 2022

Eternidad con dolor venéreo


 

L’énigme ne restait plus

Rien dans l’âme

L’espace et l’orgueil sans sang

Je suis devenu un vieil desir

Temps de décombres

L’éternité sans la douleur vénérienne

Sans toi


(4) Nicolás Soto | Facebook


La eternidad


No quedaba el enigma

Nada en el alma

El espacio y el orgullo sin sangre

Me convertí en un viejo deseo

Tiempo de escombros

La eternidad sin el dolor venéreo

Sin ti


(4) Nicolás Soto | Facebook


L'eternità


Non restava l’enigma

Nulla nell’anima

Lo spazio et l’orgoglio senza sangue

Sono diventato un vecchio Desiderio

Il tempo di macerie

L’eternità senza il dolore venéreo

Senza te


(4) Nicolás Soto | Facebook


Imperceptible worlds, baby


 

Your nudity’s insistent beauty on the savannah of the sheets

(Goya and his maja in that venereal caldron)

The infinite seduction of your hardened nipples

(Ludwig Van and his sonata, my inmortal beloved).

The shining violence of your vulva’s humidity

(Narcoleptic brush strokes, sultry Teresa de la P.).

Your Gregorian moanings

(For you my jazz chords seasoned boleros drain off).

Our intertwined bodies.

Those “I love you” amidst our gentle (giant?) battle.

The world has become imperceptible for us, baby.


(4) Nicolás Soto | Facebook



Des mondes imperceptibles


La beauté insistente de ta nudité sur les savanes des draps

(Goya et sa maja dans ce chaudron vénérien).

La séduction infinie de tes mamelons endurcis

(Ludwig Van et sa sonate, aimée inmortelle).

La resplendissante violence des humidités de ta vulve

(coups de pinceau narcoléptiques, succulente Teresa de La P.).

Tes gémissements grégoriens

(pour toi s’égouttent mes boléros assaisonnés avec des accords de jazz)

Nos corps enlacés.

Les “je t’aime” de notre gentille (géante?) bataille.

Le monde nous est devenu imperceptible, baby. 



Mundos imperceptibles


 

 

La belleza insistente de tu desnudez en la sabana de la sábana

(Goya y su maja en ese caldero venéreo).

La seducción infinita de tus pezones endurecidos

(Ludwig Van y su sonata, amada inmortal).

La resplandeciente violencia de las humedades en tu vulva

(pinceladas narcolépticas, suculenta Teresa de La P.).

Tus gemidos gregorianos

(para ti se escurren mis boleros aliñados con acordes de Jazz).

Nuestros cuerpos enlazados.

Los “te amo” de nuestra batalla gentil (¿gigante?).

El mundo se nos volvió imperceptible, baby.



Amén pour toi


La faible bruine

M’attache avec

Ta silhouette précieuse,

Exquise chrysalyde.

Ta voix ponctuelle

Me reahausse

Des corridors d’ambre:

“Je ne te prenais pas

Pour un gars si passionné

Toi, si blagueur

Toi, si farceur

Toi, si informel

Qui écris ces choses

Tellement bleues et sorcières”.

Parce que ces vocables

Sont ma soif pour tes baisers

Parce que le langage de ma passion pour toi

Est mon nord

Parce que l’esprit de notre amour

S’écoule

Parmi

Candelabres de gloire

Et

Des pêches

Intimes.

Qu’il en soit ainsi entre toi et moi.




lunes, 26 de diciembre de 2022

Amen for thou



The tenuous drizzle

Ties me up to your precious

silhouette, exquisite chrysalis.

Your located voice 

Highlights for me amber corridors:

“I didn’t take for so a passionate guy,

You, so merry,

You, so high spirited

You, so informal…

Who writes those things

So blue and so bewitching.”

Because those dictions are

my thirst for your kisses

Because the language of my passion for you

Is my North

Because our love’s spirit

Elapses

Between

Candelabra

Of

Glory

And

Intimate

Peaches.

So be it between you and I…

 



Amén pa ti


La llovizna tenue

me amarra a tu silueta preciosa,

crisálida exquisita.

Tu voz puntual

me realza corredores de ámbar:

“No te creía tan apasionado,

tú, tan bromista,

tú, tan dicharachero,

tú, tan informal…

y escribes esas cosas

tan azules y tan hechiceras”.

Porque esos vocablos

son mi sed por tus besos.

Porque el idioma de mi pasión por ti

es mi norte.

Porque el espíritu de nuestro amor

transcurre

entre

candelabros

de

gloria

y

duraznos

íntimos.

Que así sea entre tú y yo.





Ritornello for thou


Fog, loneliness, extreme heat outside

The iron between the legs

        (meaning guitar in venezuelan rockers’ vernacular)

The derelict keyboard close by

The neuronal spider webs all around

The composition that does not flow out at all

As a musician, I am hyper rational.

Back to the poem:

I learn to fly

Polishing verses

That ignore meteorologies

I become über kitsch:

I cultivate in pectore

Hallucinations of your naked body

Your erect breasts stubbing babelian towers

Your shaven and smooth pubis

Your clitoris that dislocate my futures

Your legs that grip me like an unchained boa.

I wake up.

I return to the ritornello:

Hell, Mozart, pass me a little bit of your muse!



Ritornello pour toi


Le brouillard, la solitude, la canicule dehors,

Le fer à jouer entre les jambes

        (la guitare, en argot des vieux rockers vénézuéliens)

Le clavier abîmé plus près

Les toiles d’araignée neuronales tout autour

La composition qui ne jaillit pas

Comme musicien, je suis hyper rationnel.

De retour au poème,

J’apprends à voler

Luisant des vers

Qu’ignorent des météorologies

Je deviens über kitsch:

Je cultive in pectore

Des hallucinations de ton corps nu

Tes poitrines érigées effleurant des tours babéliens

Ton pubis rasé et lisse

Ton clitoris qui disloque mes avenirs

Tes jambes qui me tenaillent comme un boa déchaîné

Je me réveille.

Je retourne au ritornello.

Merde, Mozart, passe-moi une pincée d’inspiration !

 



sábado, 24 de diciembre de 2022

Ritornello pa ti


 

La neblina, la soledad, la canícula afuera.

El hierro entre las piernas

        (ojo: en jerga de roqueros

venezolanos

                        viejos,

hierro = guitarra),                                                            

el teclado desvencijado más acá,

las telarañas neuronales alrededor,

la composición que no brota,

musicalmente soy híper racional.

Retorno al poema,

aprendo a volar

lustrando versos

que ignoran las meteorologías,

me pongo cursilón:

cultivo in pectore

alucinaciones de tu cuerpo desnudo,

tus pechos erectos como torres babelianas,

tu pubis rasurado y terso,

tu clítoris que me disloca los futuros,

tus piernas atenazándome como boa desatada.

Despierto.

Retorno al ritornello.

¡Coño, Mozart, pásame una pizca de inspiración!


https://www.facebook.com/profile.php?id=100069034871831&show_switched_toast=1



Une femme, une femme


 

Une femme c’est toujours de l’eau et de l’écriture

un dessein de douleur, fougue et joie

une traduction longitudinale de vie (dûment)

un couteau sur mon nombril

un miroir vespéral définissant

un corps adoré

et une haleine de galaxies théologiques.

C’est-à-dire, toi



A woman, a woman


A woman is always water and writing

A design of pain, passion and joy

A life’s longitudinal translation (due dew)

A knife over my navel

An evening mirror defining

A worshiped body

A breath of theological galaxies.

Meaning, you… 


https://www.facebook.com/profile.php?id=100069034871831&show_switched_toast=1



viernes, 23 de diciembre de 2022

Una mujer, una mujer


 

 Una mujer es siempre agua y escritura,

un designio de dolor, pasión y dicha,

una traducción longitudinal de vida (debida),

un cuchillo sobre mi ombligo,

un espejo vespertino definiendo

un cuerpo adorado

y un aliento de galaxias teológicas.

Es decir, tú.


https://www.facebook.com/profile.php?id=100069034871831&show_switched_toast=1