El dinosaurio de Monterroso que habita en mí se
despabiló à la Rip Van Winkle.
Oyó un estruendo en aquella tarde de ángeles
exiliados.
Los pterodáctilos ahora eran de platino y
plasma.
Blog de Nicolás Soto, escribidorzuelo de novena categoría y rockero venezolano de vieja data. Gracias por visitarnos.
El dinosaurio de Monterroso que habita en mí se
despabiló à la Rip Van Winkle.
Oyó un estruendo en aquella tarde de ángeles
exiliados.
Los pterodáctilos ahora eran de platino y
plasma.
Creo en el pan
nuestro de tu urgente desnudez,
creo en el folio
que me acecha en el sabor de tu flor
creo en la ciencia
concluyente que nos hospeda
creo en la química
celeste del objeto silencioso
de mi deseo
creo en la aldaba
de tus grutas
creo en el método
para seducirte per secula seculorum.
Amén.
Sea
(mar).
LQQD, primorosa
matemática de mi luz.
Ça y est!
El orto de los
balazos
más el vuelo de los
dolientes hacia la muerte
menos el saco roto
de las ambiciones bizcas,
multiplicado por la
distancia anónima
que se divide entre
las cosas fútiles,
da igual a la serenidad
abierta
que busco en tus
ojos fugaces,
hogaza importante,
vida de mi muerte,
aritmética de
pasiones.
No sé quién dijo:
“La vida es una
hermosa destrucción”.
Vivir, callar,
musitar…
Los ruiseñores se
destruyen en umbrales íntimos.
Tu canción es efervescencia
de pasión que venero.
Hacer daño pasa por
tu diario íntimo.
Yo dudé, existí y
destruí.
Es decir, viví en
ti.
Tes
armées de frémissements,
tes couches de femme éblouissante,
ton amour secret et dru et ouvragé…
Mes cafards, mes joies, mes fantasmes
t’entourent.
Toi,
toi, toi,
comme une poupée dessinée en brouillard.
¿Eres ansiedad de
flores?
¿O, tal vez,
terapia de peñascos?
¿Te enredas en las
inútiles horas
o, quizás, te
abrazas a las gotas que dejó el arco iris?
Te encontraré en la
hermosura de tu monografía corporal
y te rodearé
de anticipos, placeres, perlas y cisnes dorados.
Within
our previous lives, beloved,
I
grab the sketches of your divinity
and your body and soul, your warm breath
like
performers going on cold
outlining an eternal rehearsal
trespassing the boundaries of
love.
Here
I am, whispering your hallowed name
while I live in this goblet of your
essence
of this groundwork in your
nature.
Live
me, love me.
Permets-moi de glisser au-delà
de
ton intouchable univers
car
je te
désire à mourir, mais mourir dans toi.
Est-ce
qu’on peut tout faire avec quelqu’un qu’on aime?
Est-ce que mes paisibles jugements pourront te
revêtir
des
baisers morales?
(Oui, on baise sous cette lumière platonique)
Llegaste al
fervor de mis abismos
y colapsaron las
agonías.
Los ocasos
lloraron azucenas
y las sombras
arrastraron pasiones.
Si fueras agua, disolverías
la oscuridad.
Si fueras noche,
mis besos esculpirían tu belleza.
Diosa
en mis dedos.
Your
voice contemplated my flesh.
Your inner
seas brought a lapping pattern
of delightful electrons.
I mean, of pleasure.
Hold
me with your mystery.
Woo
me with the overlapping moisture
of your music and poetry, baby.
Keep
me alive alongside your sound
and your warmth
and your serenissima sonata, honey.
Sunrise
over your eyelashes.
Nous, qui nous croyons fermes, éternels, solides,
nous deux qui nous baladions sous les arcs soyeux,
nous nagions jusqu’à l’orgueil aveugle
et jusqu’à la loi des palais aperçus dans l’ombre.
Et puis, je monte
vers tes lèvres
Fragmentaria…
(…de un pergamino redactado a la luz de la luna
en lengua racardia arcaica y traducido al pentecostés por el plausible filólogo-arqueólogo
Nnnnssss): “… enrumbamos proa hacia Salore, surcando denodadamente las siderales
marejadas, afrontando granizadas de catálogos, huracanes morados y ventiscas
carentes de significado. Ya en la orilla, todos perecimos. La gatúbela
Jerusalén Coromotico sobrevivió. Miau…”
Un diccionario de crímenes azoró nuestra chalupa.
Un tsunami geométrico de terror se apoderó de nuestras crismas. ¿Quién nos
estaba asesinando? ¿Por qué?
Decidí dilucidar tal embrollo enarbolando
argucias filosóficas. Los demás me atisbaron empavorecidos.
Los interpelé blandiendo epistemologías y
sofismas: ‘Ofréceme tu azorada coartada. Dispénsame tus escrúpulos y
contradicciones’.
Así los borré sin atenuantes. Soy un breve
lápiz. La borrasca nos ingiere…”
PD: Cuento ganador del
certamen La verija de oro, San
Brecheche de Indias, Edo. Maosetún (1947 AC), con una bolsa equivalente a
setecientos trillardos de bolívares soberanos. Con esos reales me compré una
caja clap llena de cagajón de burro.
Himno de
aves al lado del ancla que nos conmina al ritual del entrelazamiento.
Maderas.
Peces en
tus ojos.
Marítima.
Crossing infinite milky thresholds
I carry a motorcade of flowers:
showy shapes sprawled on uncanny colors.
Then you slide alongside me
Like a peculiar kitten, at home in my world,
pouring silky tunes
whilst our passion, our tenure,
becomes one with the emerald sky.
A sense of fusion, our entanglement
outshines the assertive nothingness
Ta solitude devient
une jalousie envers mes vitraux ternis
car on s’empêche de
garnir
la peau des raisons,
mon dialogue avec ton mistral frémissant
l’amour secret qui dévoile
ma solitude à
travers tes espaces fournis de soie
ta rencontre avec
ma pluie,
Uninterrupted
sunsets above
our
rebellion’s backside
and the single moon looking after
an
entire people’s hopeful eyes.
Cuba resurrects from the dead
blossoming stronger against the undead homicides.
I grab your hand,
I whisper a free sonata in your ear.
White clad mothers flutter swift flowers on the malecón.
Carved clouds snap sea-blown smiles.
Aye, sea’s lace, candle glow.
Let this blessed freedom prevail, love.
Así,
así… emprendamos esta saturación:
enlazados
tú y yo en una coyuntura de abismos,
tensionados
por lazos que se funden
en
nebulosas inyectadas de besos y poemas,
mientras
las mareas divagan en nuestros vientres
y
nuestros rostros se confunden,
momentáneos,
eternos, temibles,
agoreros
circos de éxtasis,
pléyades
de gozo.
Plenitudes
y pretéritos
hoy
bajo tu sombra.
Mañana
quizá nuestro perenne se prolongue
y
volvamos a anudarnos, en chair et en
esprit.
Que
así sea.