lunes, 6 de febrero de 2023

Naviguer les airs


Pourquoi, tu me demandes, toi

Tu soutiendras le ciel sur les feuilles de tes sourcils

Ça sera pour me faire plaisir

Pourquoi me demandes-tu

Tu deviendras le guide à travers mes fleuves et rêveries

Ça me donnera plaisir

Car c’est la joie de naviguer les airs avec toi

Personne d’autre que toi


Nicolás Soto | Facebook


Escribir en gallego (o, más bien, castizo)



Visité Madrid por primera vez con Francisco Franco recién fallecido. Un amigo maracucho que residía allí (y como todo maracucho, gran mamador de gallo) me advirtió: "Mirá, Nicolasito, acordate que aquí toda vaina es cogedera".

 

Empezaba a entusiasmarme con eventuales proezas en la cama cuando el pana me clarificó que el verbo coger en la capital de la Madre Patria no cargaba la connotación lúbrica que es común en nuestra América.

 

Sí me aconteció en esa primera estadía el pensar muchas veces que, aun cuando teóricamente hablásemos el mismo idioma, me quedé en más de una ocasión sin comprender lo que se me decía en españoleto. ¡Ah mundo!, diría un barquisimetano.

 

O como cuando, años después, manifesté curiosidad por leer a Stephen King. No disponiendo de alguna de sus obras en idioma original, una amiga me facilitó un ejemplar traducido en jerga madrileña. A la altura de la página 20 desistí.

 

Como bien lo expresa Milagros Socorro en el siguiente artículo, el dilema se suscita cuando la industria editorial peninsular cobra hegemonía al languidecer las publicaciones originarias de nuestro hemisferio. 

 

Años de políticas intervencionistas, estatistas, populistas y paternalistas, tanto de izquierda como de derecha, han colapsado las editoriales de nuestros países. Ahí está como ejemplo Monte Ávila. Quizá el único sobreviviente a tamaña debacle ha sido el Fondo de Cultura Económica mexicano.

 

Es cierto, los localismos y regionalismos suelen ser incomprensibles para los forasteros. Pero el problema puede obviarse, primero, no abusando de ellos en el texto y, segundo, agregando un glosario a la manera de Rómulo Gallegos en Doña Bárbara, con su diccionario de llanerismos al final de tan magna obra.

 

En sus memorias, Gabriel García Márquez relata que se sorprendió cuando vio una de sus primeras novelas plagada de "a por vosotros", "hostias", "jolines", "desvelar" (por develar) y otras locuciones afines. Posteriormente, ya aclamado por la crítica y el público, obtuvo la necesaria corrección de la casa editorial de marras.

 

El consejo sería, entonces, para quienes por necesidad envíen sus manuscritos a editoriales españolas, o bien de una vez redactar en castizo, o sino, anexar las correspondientes notas explicativas.

 

Por mi parte, confieso haber tirado la toalla tratando de entender dicha germanía. Me acabo de enterar, por ejemplo, que en jerga madrileña el órgano sexual masculino es llamado "pollas". Basirruque murió tosiendo.

 

Y si no lo hacéis así, iré a por vosotros, tíos y tías (¿por qué no sobrinos y sobrinas?).

 

¡Y que viva el leísmo!

 

Vales...

 


https://lagranaldea.com/2023/02/01/la-pichula-de-vargas-llosa/