lunes, 6 de febrero de 2023

Naviguer les airs


Pourquoi, tu me demandes, toi

Tu soutiendras le ciel sur les feuilles de tes sourcils

Ça sera pour me faire plaisir

Pourquoi me demandes-tu

Tu deviendras le guide à travers mes fleuves et rêveries

Ça me donnera plaisir

Car c’est la joie de naviguer les airs avec toi

Personne d’autre que toi


Nicolás Soto | Facebook


Escribir en gallego (o, más bien, castizo)



Visité Madrid por primera vez con Francisco Franco recién fallecido. Un amigo maracucho que residía allí (y como todo maracucho, gran mamador de gallo) me advirtió: "Mirá, Nicolasito, acordate que aquí toda vaina es cogedera".

 

Empezaba a entusiasmarme con eventuales proezas en la cama cuando el pana me clarificó que el verbo coger en la capital de la Madre Patria no cargaba la connotación lúbrica que es común en nuestra América.

 

Sí me aconteció en esa primera estadía el pensar muchas veces que, aun cuando teóricamente hablásemos el mismo idioma, me quedé en más de una ocasión sin comprender lo que se me decía en españoleto. ¡Ah mundo!, diría un barquisimetano.

 

O como cuando, años después, manifesté curiosidad por leer a Stephen King. No disponiendo de alguna de sus obras en idioma original, una amiga me facilitó un ejemplar traducido en jerga madrileña. A la altura de la página 20 desistí.

 

Como bien lo expresa Milagros Socorro en el siguiente artículo, el dilema se suscita cuando la industria editorial peninsular cobra hegemonía al languidecer las publicaciones originarias de nuestro hemisferio. 

 

Años de políticas intervencionistas, estatistas, populistas y paternalistas, tanto de izquierda como de derecha, han colapsado las editoriales de nuestros países. Ahí está como ejemplo Monte Ávila. Quizá el único sobreviviente a tamaña debacle ha sido el Fondo de Cultura Económica mexicano.

 

Es cierto, los localismos y regionalismos suelen ser incomprensibles para los forasteros. Pero el problema puede obviarse, primero, no abusando de ellos en el texto y, segundo, agregando un glosario a la manera de Rómulo Gallegos en Doña Bárbara, con su diccionario de llanerismos al final de tan magna obra.

 

En sus memorias, Gabriel García Márquez relata que se sorprendió cuando vio una de sus primeras novelas plagada de "a por vosotros", "hostias", "jolines", "desvelar" (por develar) y otras locuciones afines. Posteriormente, ya aclamado por la crítica y el público, obtuvo la necesaria corrección de la casa editorial de marras.

 

El consejo sería, entonces, para quienes por necesidad envíen sus manuscritos a editoriales españolas, o bien de una vez redactar en castizo, o sino, anexar las correspondientes notas explicativas.

 

Por mi parte, confieso haber tirado la toalla tratando de entender dicha germanía. Me acabo de enterar, por ejemplo, que en jerga madrileña el órgano sexual masculino es llamado "pollas". Basirruque murió tosiendo.

 

Y si no lo hacéis así, iré a por vosotros, tíos y tías (¿por qué no sobrinos y sobrinas?).

 

¡Y que viva el leísmo!

 

Vales...

 


https://lagranaldea.com/2023/02/01/la-pichula-de-vargas-llosa/

 


domingo, 29 de enero de 2023

Les valses mimétiques


Ma nue obsession par ta nudité

Mon frénésie, mon frayeur de glace en flammes

Pour tes seins agglutinés

Dans l’auberge plein de mes mains attachées à toi

Nos ventres nus et épilés

Fluctuant valses mimétiques

Je t’aime plus que la fraîcheur de l’arc en ciel.


(20+) Nicolás Soto | Facebook



Waltzes


 

My naked obsession for your nakedness

My frenzy, my enthrallment of flaming ice

For your breasts agglutinated

In my addicted hands fulfilled lodge 

Our naked and depilated bellies

Waving mimetic dances

I love you more than the rainbow’s freshness


(20+) Nicolás Soto | Facebook



Valses


 

Mi desnuda obsesión desnuda por tu desnudez 

Mi frenesí, mi pavor de hielo flamígero

Por tus senos aglutinados

En el albergue pleno de mis manos adictas a ti

Nuestros vientres desnudos y depilados

Fluctuando valses miméticos

Te amo más que al fresco del arcoíris.   


(20+) Nicolás Soto | Facebook


M'accueillir


 

Je me nourris de tes ramages vénusiens

et des métropoles épaisses

que ton épiderme déploie

comme une place d’orchidées et caresses

pour m’accueillir, me serrer, m’abriter…


(20+) Nicolás Soto | Facebook



Acogiéndome


 

Me alimento de tus ramajes venusinos

y de las urbes espesas

que tu epidermis despliega,

como una plaza de orquídeas y caricias,

acogiéndome, apretándome, abrigándome… 


(20+) Nicolás Soto | Facebook



lunes, 16 de enero de 2023

Les corniches


Restons loin du bruit et des corniches

seuls toi et moi et nos nudités

dans l’après-midi avec ses échos,

nos langues savourant le soleil

de notre péché sans questions.

Tes pores se collent à mes baisers…


(20+) Nicolás Soto | Facebook 



Las cornisas


Quedémonos lejos del ruido y las cornisas,

solos tú, yo y nuestras desnudeces

en la tarde con sus ecos,

nuestros párpados saboreando el sol

de nuestro pecado sin preguntas.

Tus poros se adhieren a mis besos…

 

 (20+) Nicolás Soto | Facebook



domingo, 15 de enero de 2023

Arrêtez la pluie!


 

Qui arrêtera la pluie?

chantonnai Creedence Clearwater Revival

et, dans l’entre-temps,

j’erre à travers les fleurs

de tes sanctifiées auréoles

 

(20+) Nicolás Soto | Facebook



¡Paren la lluvia!


¿Quién detendrá la lluvia?,

entonaba Creedence Clearwater Revival

y, mientras tanto,

vago a través de las flores

de tus santificadas aureolas.



sábado, 14 de enero de 2023

Stop the rain!


Who’ll stop the rain

Crooned Creedence Clearwater Revival

And meanwhile

I roam throughout the flowers

Of your sanctified aureolas


(20) Nicolás Soto | Facebook



Your cartographies


 

 

The faraway swimming, the usual shore line,

since I long to submerge in your cartographies,

given my perpetuity in your nectars,

thus I plunge into your desires,

for I melt in our ecstasy,

that is to say I love you…


(20) Nicolás Soto | Facebook



viernes, 13 de enero de 2023

Tes cartographies


La nage lointaine, le bord habituel,

car je rêve de plonger dans tes cartographies,

étant donnée ma pérennité dans tes nectars,

par conséquent je me noie dans tes désirs,

dès lors je me dilue dans notre extase,

c’est-à-dire, je t’aime…

 

Nicolás Soto (facebook.com)



miércoles, 11 de enero de 2023

Es decir


 

La natación lejana, el borde habitual,

pues anhelo sumergirme en tus cartografías,

dada mi perennidad en tus néctares,

por consiguiente me zambullo en tus deseos,

ergo me diluyo en nuestro éxtasis,

es decir, te amo…


(15) Nicolás Soto | Facebook



Toi et Mère Nature


 

Se conformer avec les choses simples :

Les nuages creuses

Les subtils arbres dans les forêts voisines

Les racines de la brise fraternerlle

La lumière brûlante

Les oiseaux agités sur les siècles

Les branches oscillantes

Tu fleurisses dans la nature

Mère Nature ça veut dire toi


(15) Nicolás Soto | Facebook


You and Mother Nature


 

Comply with the simple things:

The hollow clouds

The subtle trees in the nearby forest

The roots of the fraternal breeze

The burning light

The restless birds on the centuries

The branches swaying

You bloom in nature

Mother Nature means you


(15) Nicolás Soto | Facebook



Tus labios


Me ocupo de los claveles sobre tus labios

Emocionado por las margaritas alrededor de tus senos

Tú, vestida de tulipanes, disfrazada de rosas,

Fresca, húmeda, apasionada

Flor de flores

Flor


(15) Nicolás Soto | Facebook



lunes, 9 de enero de 2023

Your lips


 

I deal with the carnations on your lips

Thrilled by the daisies around your bosom

You, dressed in tulips, disguised in roses

Fresh, damp, passionned

Flower of flowers

Flower


(4) Nicolás Soto | Facebook



 

domingo, 8 de enero de 2023

Tes lèvres


 

Je m’occupe des œillets sur tes lèvres

Ému par les pâquerettes autour de tes seins

Toi, habillée en tulipes, déguisée en roses

Fraîche, humide, passionnée

Fleur de fleurs

Fleur


(4) Nicolás Soto | Facebook



 

Your blood


 

 

I kiss the image where we appear together

I catch my days nearby your kisses

I draw your sunrise with yearning words

My soul limps and disintegrates under this unprecedented distance

Love me with your blood

Let’s love one another behind the sun nerves


(4) Nicolás Soto | Facebook



jueves, 5 de enero de 2023

Tu sangre


Beso la imagen donde aparecemos juntos

Atrapo mis días en la cercanía de tus besos

Dibujo tu aurora con vocablos anhelantes

Mi alma cojea y se desintegra bajo esta distancia inaudita

Ámame con tu sangre

Amémonos detrás de los nervios del sol


Nicolás Soto | Facebook



Ton sang


J’embrasse l’image où nous sommes ensemble

J’attrape mes jours auprès de tes baisers

Je dessine ton aurore avec des propos haletants

Mon âme boite et s’écrase sous cette distance inouïe

Aime-moi avec ton sang

Aimons-nous derrière les nerfs du soleil


Nicolás Soto | Facebook



Inmortality robes


 

The past and the wisdom are peregrine fogs.

Loneliness and its filaments exile me.

I mold you in sober chants

        while mistress death strolls around me.

I’ll give you in heritage gold coins,

inmortality robes

and phares of my lyric clumsiness filled trunks. 

Thus you’ll remember how much I’ve loved you

        in the flesh and in spirituality.


Nicolás Soto | Facebook



Des robes d'inmortalité


Le passé et la sagesse sont des brumes pérégrines.

La solitude et ses filaments m’exilent.

Je te moule dans des chants sobres

        tandis que le trépas me tournoie.

Je te donnerai en héritage des caissons

        remplis de monnaies en or,

                de robes d’inmortalité

                        et des phares de ma maladresse lyrique.    

Ainsi tu te souviendras de combien je t’aimée,

        dans la chair et dans la spiritualité.